返回

一六二二

关于穿越者的语言问题
加入书架 返回目录 查看书架
        日语在最初形成时,它的读音语法等来自唐代时的长安方言。如今过去一千年,一个西安人在没有学过日语的情况下,不可能使用西安方言和日本人交流。

        退一步说,历经千年战乱,西安人和古西安人不存在血缘甚至文化继承,方言存在断代现象。由于安史之乱的避难,唐长安居民有逃难到吴地的,因此无锡方言可以说是唐朝长安方言的继承,无锡方言在发音结构上和日语类似,但是无锡人在没有学过日语的情况下,能不能和日本人沟通?

        我想不能。

        有书友提到官话的问题。我去过好几次石碌镇,石碌镇五十岁以上老人会说普通话的不超过1%。也就是说,二、三十年前,70年代末到80年代末石碌镇只有1%的人会说普通话。那么请问,大明朝官话的普及度高,还是20世纪七、八十年代的普通话普及度高?

        想想太祖开国大典上的口音就知道,当然是现代社会的普通话普及度高。

        再换句话说,既然现在的无锡人不能和日本人交流,无锡话和日本话相去甚远。而现在西安方言和古代西安方言完全不是一类语言,那么经历满人入关,北京易主,今天的普通话和四百年前的大明官话,也很有可能不是一类语言。

        基于上述推理,所以我认为,主角是不可能一上来就能流畅地和琼州府人沟通交流的。而根据考据,明朝昌化县各地有八种语言,其中最为通用的古昌化土语接近于古越南语。好吧,我认为古越南语不可以和现代普通话无差别交流。

        小说家可以自成一言,以上是我的一言,仅供参考。

阅读模式无法加载下一章,请退出

上一章 返回目录

若图片章节不正常,请点击报错后刷新页面(支持最新20章报错)

若章节正常,请不要点击报错,否则会造成网站打不开

来源4:http://www.999wx.com/Book/335056.shtml

切换来源-当前为999wxcom