返回

娱乐:我靠抄书成了全球首富

第200章 翻译《射雕》
加入书架 返回目录 查看书架
  挂了郑老的电话后。

  文浩便坐在电脑前,构思起《射雕英侠传》整体的翻译事宜。

  文浩记得在原世界《射雕英侠传》的Y译版也翻译得非常不尽人意。

  如果要说原世界翻译生涯中巨大的损失,那一定是不能尽善尽美地翻译这本小说。

  但由于《射雕英侠传》涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、武功招式、食品、中药……

  对一般的译者来说,要想理解这些事物名称并准确翻译出来,要原汁原味还原原著中的意境,达到信达雅的程度确实相当不容易。

  比如如果要译出全真七子(丹阳子、长春子、长真子、玉阳子、太古子、长生子和清静散人);

  江南七怪(飞天蝙蝠、妙手书生、马王神、南山樵子、笑弥陀、闹市侠隐、越女剑)以及他们的武功、武器......

  这分分钟会逼死译者,让他们头大到怀疑人生!

  在文浩看来,武侠无国界,“侠”文化与西方文学传统其实有联结。

  从中古鸥洲时期的骑士传奇到近期的奇幻文学,都有“侠”的元素。

  因此,翻译《射雕英侠传》最重要的是......

  能否让读者领会书中的“侠”的元素。

  能否让读者被书中的情绪和人物吸引。

  能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼。

  能否将书中的阴谋诡计翻译得扣人心弦。

  打个比方来说。

  这就像是在用西餐的材料来烹饪一份中式美食。

  有些“食材”世界通用,比如爱情、打斗,但有些内容却完全不同,比如习俗、武功。

  文浩要做的就是让国外读者尝到原汁原味的武侠“滋味”。

  文浩寻思着计划选择将影视文化作为翻译的切入点。

  纵使西方人对武侠小说再不熟悉,但多多少少都会看过一些龙国的武侠电影。

  文浩打算利用Y文本身的节奏,将文字风格往影视感觉上去表达,并且利用Y文中的快词与慢词营造出打斗时的快慢节奏。

  此外,翻译小说中的一些古文修辞、语法、句式时,文浩考虑也可以参考剧作家沙士比亚的语言风格。

  他自信有【神级翻译技能】以及【神级打字速度】的加持,要把《射雕》翻译得尽善尽美并非难事。

  他有底气!

  天大的底气!

  想到就干!

  文浩迫不及待地打开一个文档,手指飞快地在键盘上敲击起来.......

  3个小时后,当文浩翻译好《射雕》“第一章风雪惊变”时,他又从头到尾仔仔细细地查看了一遍。

  查看完毕后,文浩心头闪过一丝激动。

  他做到了!

  在【神级翻译技能】辅助下,第一章被他最大程度完美地翻译了出来。

  不仅保留了原著的韵味和阅读体验,同时也做到了通俗易懂。

  但是翻译得好不好,也不是自己一个人说了算。

  得找个没有看过《射雕》的外国人来试读一下。

  想到这,文浩拿出手机直接就拨通了丁佳茹的电话......

  此时,丁佳茹刚刚开完会回到办公室。

  她一看到文浩的来电,立马就激动地接通了!

  “佳姐,我想你帮我一个忙!”

  谁知这时丁佳茹的手机信号受到干扰有点不稳定。

  以致在丁佳茹这头,她隐约只听到了听到“佳姐,我想你”这句。

  一时间,丁佳茹不由得心跳加速起来,脸也不禁变得通红起来。

  哎呀,这个不解风情的家伙终于开窍了。

  但是“我想你”这话说得也太直白了吧!

  毕竟他和她可没有确认男女朋友关系。

  “喂~喂~佳姐,你刚有听到我的话吗?”

  听到丁佳茹那边没有声音,文浩连忙问道。

  “听到了!”

  “但是我就当没听到!”

  “‘我想你’这样的话不要随便对一个女人说,容易造成误会!”

  丁佳茹红着脸一副苦口婆心的模样说道。

  啥?文浩被丁佳茹说得有点懵!

  “佳姐,你到底在说啥啊!”

  “我刚刚只是说我想你帮我一个忙!”

  额......

  额......

  一时间,丁佳茹闹了个大红脸。

  无比尴尬!

  幸好不是面对面说话,不然就是大型社死现场!

  哼!就说了榆木疙瘩是打死
手机支付宝搜索752672374即可领取作者发的红包,赶快参与吧!


阅读模式无法加载下一章,请退出

返回目录

若图片章节不正常,请点击报错后刷新页面(支持最新20章报错)

若章节正常,请不要点击报错,否则会造成网站打不开

来源4:https://www.biqupai.com/139_139122/419002.html

切换来源-当前为xbiquge6