昆少他们给点力吧,不要辜负池哥的一片苦心,嗯,我已经预定《东邪西毒》的电影票了,”
“池哥,李大师将你的《九宗罪》翻译成了现代诗了,你不过去点个赞吗?”
“……”
池景行一边翻评论一边笑,看到有人评论说是李大师翻译了《9 crimes》之后,他当时就有点慌了。
翻译现代诗什么的,这是李大师的打脸系列啊,想想另一个时空中的余光中就……
不过,根本就不用慌好吗。
自己还没拿出翻译版呢,他只是直接把英语翻译华语的话,大概、可能、也许、应该是,他比较喜欢这首歌吧?
这么说来,李大师挺给面子啊。
也不知,他跟同出圆明园的孔教授是否有旧?
作为史学真大佬,李大师应该也不会认同,孔教授将查老定论为历史学家吧?
管他呢!
点开李大师的围脖后,池景行便一眼看到了他对《9 crimse》的翻译。
“Leave me out with the waste。”(视我如草芥,弃之于荒野。)
“This is not what I do。”(本非我所愿,徒留无限意。)
“It's the wrong kind of pce。”(沦落此境中,回首不堪言。)
“To be thinking of you。”(念君心满月,思汝泪决堤。)
“It's the wrong time for sebody new。”(君不同在时,纵情强欢颜。)
“It's a small crime, and I've got no excuse。”(此罪似无端,欲辩无所藉。)
“……”
卧槽!
浏览完李大师的翻译之后,池景行也就只能,一句卧槽赠天下了。
还是,默默地给他点上三十二个赞吧!