返回

克苏鲁:我有一个旧日支配系统

5.死前来信1(求鲜花,求收藏)
加入书架 返回目录 查看书架

亲爱的伊斯特尔,

你好,

请原谅我这次也用这种粗劣的手法给你送信。

但你是知道的,那些以常规方式送出的信都已经诡异的消失了,距离上一次写信已经过去了两个星期,我也已经到达了这名为波纳佩岛的怪诞封闭小岛一个星期。

对,正如我所描述的那样,这个小岛的确怪诞神秘的异常。

一个星期前,万事俱备的我们乘船来到了这个小岛,是的,乘船,而不是更为方便快捷的车;

貌似这里小岛与小岛之间并不相连,且没有人为修建的桥梁,只有水路能到达这里。

这很奇怪不是吗?一路上我们到压低帽檐,尽量不与别人视线交织,隐藏自己的身份,害怕遇到像之前那样的怪事。

令人庆幸的是,一路上我并没有像上次来信一样受到侵扰,就好像之前侵扰我的神秘生物害怕着什么一样。

我想,你也许是对的,可能是我过于劳累而产生幻觉了吧。

谢谢你,伊斯特尔,我想这次幻觉能够褪去一定是你来信中的宽慰起了作用。

再来说说这个小岛吧,这个小岛能够进入人们的视线还是由于1916年的海外淘金热,这个因为淘金而著名的小岛也在淘金热消散的三年间逐渐的朽化,腐败。

甚至在进入小岛的那一瞬间淘金给此地带来的腐化堕落的气息。

小岛上四处杂草丛生,周围那些在淘金热时期建立的房屋也早已破败不堪,只有几座尚有人居住的房屋还能遮风挡雨;好吧,现在的波佩纳岛也许说这里是一个被土著把持着的原始岛屿才更为合适。

我们在岛上勘察时,那些图注都以一种诡异的眼神盯着我们这些外来者,好似我们才是衣不蔽体的土著,我们才是引人发笑的长毛猴子。

后来,我与一个当地居民熟络一阵后,便打听起了这个小岛的消息,但他似乎把这视为不能与外人言语的禁忌一般,总是在可以引导或回避我挑出的这个话题。

结果,我并没有得知更多类容。

这边是我这一个星期的见闻了,请不要给我写信,伊斯特尔。

可能寄来时我早已离开了,还是等我回到密斯卡托尼克大学再和你联系吧。

奥德威尔,敬上。

1919年2月27日

伊斯特尔读完之后并没有立即拆开下一封,因为此时的他背脊开始发抖,好似身上被雨淋湿的不是警长哈维,而是他一样。

他清楚地记得,这两个月来从来没有收到过来自他的课业老师奥德威尔先生的来信,可信中却说自己非但接到了来信,更是回信给了奥德威尔先生。

到底是谁呢?

看了一眼狂风呼啸着的阿卡姆街道,伊斯特尔突然意识到这两个月来笼罩在阿卡姆市上方的不仅仅是阴雨绵绵的乌云,其中更夹杂着令人胆寒的难以言表的黑暗。

他尽可能地用着不那么颤抖的语调询问道:“警长,这些东西是从哪来的。”

“不知道,那是一个让人难以回想起样貌的男子,额,是男子吗?也有可能是女子。他行色匆匆的来到警局将这些遗留了下来,并嘱咐我们一定要将这些东西交还到你的手上。”

伊斯特尔紧蹙着眉头端起酒杯,“警长,你确定这是他的原话吗?他原话说的便是交还吗?”

哈维.伯顿警长严肃地回想后点了点头,“额,是的。我确定他说的是交还,而不是什么交给,给与托付之类的。”

“好,假定这名送信者是一个用词语与行为严谨的,受过一定教育的人(男人/女人),那么他所使用得这个词一定有着他的含义。交还,是指把原本就属于我的东西还给我吗?奥德威尔先生的书信还好理解,这毕竟是奥德威尔先生写给我的理应算作我的东西,那那个类似旅游纪念品的小挂件呢?”

想到这,伊斯特尔将目光凝聚在那个小挂件上,那是一个木石质地的小物件,上面雕刻着华美而诡异的花纹图案,所有的图案都在隐喻着某些时空之中的遥远隐秘与无法想象的深渊,而那种浮雕反映出来的、有关水的单调意象也一同变得近乎凶险与不祥起来。

整体看来这个物件的外形应该是传说般中怪物——诡诞凶恶得令人厌恶,表现出一种半鱼类半巨蛙的模样——让人产生了一种徘徊不去、令人不快、仿佛记忆般的感觉,无法摆脱;就好象它们从人类躯体深处那些记忆功能依旧非常原始、极其接近先祖的某些细胞与组织中唤起了部分图像。

伊斯特尔不由得幻想着这些亵渎神明的鱼蛙怪物所具备的轮廓里充溢着不洁的精华,完美地象征了那种未知陌生、非人类所能想象的邪恶。

恍惚之间,伊斯特尔好似做了无数个难以言明的噩梦,那些迷离扭曲的光与影,梦中那些畸形生物诡异的祷告词和它们所居住的违反几何学的建筑群,以及那深深的窒息感。

“呵,这作为旅游纪 阅读模式无法加载下一章,请退出

返回目录

若图片章节不正常,请点击报错后刷新页面(支持最新20章报错)

若章节正常,请不要点击报错,否则会造成网站打不开

来源4:http://b.faloo.com/843980_5.html

切换来源-当前为feilu