蒙蒂尼的头发颜色是深还是浅。
武泽当时回了个深,然后他在漫画里就上色成黑色——毕竟漫画只有黑白。
却没想到,动画改编时,这却成为了一个大问题。
两人当时把武泽拉进那个动画制作的讨论群里,当着武泽的面一顿吵,把武泽吵得头疼,最后想了一下,干脆谁的提议都不同意。
最终,他选了个蓝色。
————以下内容不计入收费字数————
注1:门松——摆在门前、像是花篮一样的东西,通常由松、竹、梅三种植物组成,代表对“岁神”{也叫年神}的指引和欢迎。
意思就是摆上这个,“岁神”才不会迷路,准确地找到自己家。
注2:しめ飾り——一般翻译为“注连饰”,是一种象征“圣域”或者“神域”的装饰品,不一定非要悬挂在大门上,挂在门松和镜饼上也有。
意思大概就是……这地方被神罩着,你们这些妖魔鬼怪滚远点儿。
在しめ飾り之外,也有しめ縄——翻译为“注连绳”,比しめ飾り造型相对简单点儿。
注3:镜饼——其实就是年糕做成的一种食物,不过样子做成和神祭的镜子一样,是用来供神的。
按照传统,要过了12月28日才摆放上去,等到1月11号,就能自己打开吃掉。
认真来讲,我不觉得这个时候还有啥好吃的……
说起镜饼,会让我想到《幸运星》。
里面有一话,此方问起柊镜她名字的由来,小镜就解释说,父母给她取这个名字,就是寓意着她是寄居在镜饼{当然不是这个用来吃的镜饼}中的孩子,受到神的保护。
Ps:这1话记得是小司和小镜第一次巫女装出场,就是那个著名表情出场的地方。忘记具体是哪一话了,有兴趣的话可以去找找看。
又或者……是我记窜了?
注4:“卡密萨马”嘛……相信看过一点儿日漫的同学,都会知道,意思就是“神明大人”。
这里我故意用泥轰语读音,原因和之前吉田玲奈用“康巴哇”一样,感觉这里用这个读音会更合适,更能体验卡桑漫不经心的态度。
因为按照我在注3里写的,镜饼应该是29号才开始才能摆上供案的。
提起“康巴哇”,前面吉田玲奈大老远跑回来给武泽送生日礼物那一章,有同学指出,正确读音应该是“空吧哇”。
是这样没错了,但是……不觉得“空吧哇”不如“康巴哇”好听么?