,因此她才会那么生气……哇,李咁绳墨!”
就在柯南一本正经地解说的时候,保三郎已经蹲到了他的旁边,伸出手将他的脸扯成了奇怪的形状。
“真是谢谢你的狗粮小故事了啊!?我看与其说是解释为什么园子那么生气,还不如说是在晒自己的女朋友多么贤惠!去死吧你!”
“Give Up!Give Up!”
柯南被扯得连眼泪都流出来了,连忙讨饶。
保三郎这才放过柯南。
“没想到园子那咋咋呼呼的外表下还有这样纤细的一面啊!”
“那是自然!她打电话叫你出来,也是因为觉得你最近过于焦躁了,应该出来散散心!和某人完全不同……疼疼疼疼疼疼!”
“还好意思说我!”保三郎对柯南怒目而视,“别以为我不知道今天为什么会变成这样!”
“上次的事件里你才注意到自己忘了清理自己的指纹,于是你就拜托你家小兰来打扫!然后小兰就找到了园子,最后园子又找上了我!”
“我只看了一眼就全明白了!因此才打电话叫保洁公司来做这件事情——就我们四个人打扫,要打扫到什么时候去!何况我们不够专业,万一有地方没打扫到怎么办?”
“而你这个罪魁祸首还好意思说我不够体贴!?”
“我错了,我错了!”
虽然柯南可怜兮兮地讨饶,但保三郎并不打算放过他——要不然他保三郎大人的耳光不是白挨了?
不过这个时候,门口的铃声拯救了柯南粉嫩的小脸。
保三郎放开了手,站起身来走向大门:“麻翻车鱼公司这么快就到了?”
柯南揉着已经变得通红的脸,快步地跟上了保三郎:“我觉得不大可能。市区到这里有半个小时以上的车程。”
保三郎耸耸肩:“看看不就知道了,也许他们正好有人在附近呢!”
保三郎推开了大门,却发现眼前是个不认识的年轻女性。
女性看到保三郎也明显愣住了,犹豫了一下才开口问道:
“请问,工藤新一在吗?”
==============
注1:“法国就是培根,芝士就是力量”是个梗……
原句是:Knowledge is power—— Francis Bacon
Francis Bacon听起来很像France(法国) is bacon(培根)。后半则是中文谐音演化,知-芝,识-士。
注2:おじゃマンボウ清洁公司,出自柯南58集。前半句是“打扰了”、“麻烦你了”(おじゃまします)的意思。后半(マンボウ)则是翻车鱼……经典的日式冷笑话起名方式,可我不懂怎么翻啊!
注3:日本4月份开学,北海道5月6号就没有滑雪场开放了。
注4:故事出自漫画39卷File8《破碎的友情》
阅读模式无法加载下一章,请退出